Lady of the snow

Publié le 4 Juillet 2014

(Source : chucholuchocucho sur youtube)

Lady of the snow est l'ultime chanson de l'album Twilight in Olympus du groupe américain Symphony X. Cette chanson est directement inspirée de la légende japonaise de Yuki-onna (voir plus bas).

Malgré les années, j'écoute toujours cette chanson avec un plaisir mêlé d'une émotion certaine. L'histoire d'un homme égaré qui s'approche inexorablement de la mort est sublimée par la voix mélodieuse de Russel ALLEN. Au fil des minutes, on perçoit l'attirance de l'homme pour la Femme de la neige. Attirance dont on devine le caractère mortel. Une histoire triste et belle à la fois. Je me suis essayé à une traduction des paroles de Lady of the snow.

(intro)

Garden of ice, ivory trees dimly glow
- Jardin de glace, arbres d'ivoire qui rougeoie faiblement
Maiden in white, led by lanterns of stone
- Jeune fille dans le blanc, mené par des lanternes de pierre

(pont)

Captured-by the light of moon
- Capturé par la lumière de la lune
Diamonds and Jade-dressed in ashen blue
- Diamants et Jade habillé en bleu cendré

(couplet)

From the North, a mistress dressed in silvery blaze
- Venant du nord, une maîtresse vêtue d'une flamme argentée
The feel of her kiss steals my breath away
- La sensation de son baiser emporte mon souffle au loin
In the night, shadows dance through lucid doors
- Dans la nuit, des ombres dans des portes claires
With a pale and frigid gaze
- Avec un regard fixe pâle et glacial

(refrain)

Lady of the snow, calling me
- Dame de la neige qui m'appelle
Her silhouette awaits in the cold
- Sa silhouette attend dans le froid
A kiss of stone, tempting me
- Un baiser de pierre, qui me tente
Radiant lady in white, Maiden of the Snow
- Rayonnante dame en blanc, enfant de la neige
A winter's stare through veils that still my sight
- Un regard hivernal à travers les voiles qui vole ma vision
In the night...she calls
- Dans la nuit... elle appelle

(pont)

Bound by this passion, I'm begging you please let me go
- Lié par cette passion, je t'en prie laisse-Moi partir
There is no escaping the feeling, I can't fight anymore
- Il n'y a pas moyen d'échapper à ce sentiment que je ne peux plus lutter
(solo)

(couplet)

My desire echoes from a tale of ancient lore

- Mon désir fait echo avec un conte d'une ancienne tradition
As before, mystery fills my eyes
- Comme autrefois, le mystère rempli mes yeux
Beauty and bliss, I feel the hands that hold me now
- Beauté et félicité, je sens la main qui me tiens maintenant
I surrender myself to the night
- Je me rends à la nuit

(refrain)

Lady of the snow, calling me
- Dame de la neige qui m'appelle
Her silhouette awaits in the cold
- Sa silhouette attend dans le froid
A kiss of stone, tempting me
- Un baiser de pierre, qui me tente
Radiant lady in white, Maiden of the Snow
- Rayonnante dame en blanc, enfant de la neige
A winter's stare through veils that still my sight
- Un regard hivernal à travers les voiles qui vole ma vision
In the night...she calls
- Dans la nuit... elle appelle

(final)

Lady of the snow, holding me

- Dame de la neige, qui me tient

Her silhouette awaits in the cold

- Sa silhouette attend dans le froid
I can't fight anymore
- Je ne peux plus lutter


___________________________

Lady of the snow

Cette chanson m'a inspiré un diorama dans lequel un pilote d'avion grièvement blessé vit ses derniers instants. Mon histoire sous-tend l'évolution des sentiments qui précède le dernier souffle : la peur, la colère; l’apaisement et enfin la mort.

Le pilote prend conscience de cette dernière étape lorsqu'il aperçoit la Dame de la neige, debout à côté de son avion.

___________________________

YUKI ONNA

Yuki Onna, la Femme des Neiges, est un yokaï célèbre du folklore japonais, réputé pour sa beauté et sa cruauté. Personnification de l'hiver, elle apparaît les nuits de tempête pour décider du sort des voyageurs égarés.

Yuki Onna, la Femme des Neiges, est un yokaï célèbre du folklore japonais, réputé pour sa beauté et sa cruauté. Personnification de l'hiver, elle apparaît les nuits de tempête pour décider du sort des voyageurs égarés.

Origines

Yuki Onna, la "Femme des Neiges" (雪女), aussi appelée Yukijorô, "la Courtisane des Neiges" est unyokaï qui apparaît dans les régions à fort enneigement, lors des nuits de blizzard. Les premières apparitions de Yuki Onna sont mentionnées à la fin du XVIIe siècle dans le Sôgi Shokoku Monogatari; et si le yokaï apparaît traditionnellement les nuits de tempête ou de pleine lune, d'autres sources affirment qu'elle ne se montre qu'à une date précise, soit le 15 Janvier, soit durant toute la période séparant le 1er Janvier du 1er Février.

On l'associe traditionnellement à l'âme d'une personne décédée dans les montagnes, mais il existe de nombreuses versions de sa légende qui la font apparaître comme le fantôme d'une femme enceinte ou comme une princesse de la lune. Les versions s'accordent en revanche autour de l'ambivalence de ceyokaï, beau et terrifiant, cruel et compatissant, qui peut causer la mort mais également choisir de laisser la vie sauve.

Caractéristiques

On la décrit de différentes manières, tantôt comme une femme de près de 3 mètres, à la peau et aux cheveux très blancs, presque transparents, et dont le souffle glacial s'échappe des lèvres bleuies; mais elle peut aussi représenter le paysage enneigé lui-même.

Personnification de l'hiver et en particulier des tempêtes de neige, ce yokaï est traditionnellement vêtu d'un kimono blanc, ses longs cheveux noirs défaits, mais peut également apparaître nu. A l'instar des fantômes japonais, ses pieds sont inapparents, mais une autre facette de la légende veut que ses empreintes de pas soient rougies par le sang de ses victimes.

On peut noter que Yuki Onna est un des rares yôkai "beaux". Mais sa beauté fait également sa dangerosité, puisque si par une nuit de blizzard on rencontre une femme en lui parlant pour lui demander de l'aide, elle vous entraîne au fond d'un ravin ou vous fait mourir de froid.

La Yuki Onna est également très liée aux enfants, et lorsque ces derniers restent éveillés trop longtemps la nuit ou pleurent le soir, on les menace en leur disant que Yuki Onna viendra les enlever. Pour ce faire, elle gèlerait l'âme des enfants et l'extirperait de leur corps.

Dans tous les cas, la Yuki Onna représente la dualité de l'hiver, sa beauté lisse et froide, mais également la violence et la cruauté de ses tempêtes.

Mythe

Il existe plusieurs versions de la naissance de Yuki Onna. La première affirme que ce yokaï est l'esprit d'une femme enceinte décédée dans la neige lors d'une nuit de tempête. Elle revient alors se placer au bord des chemins en tenant contre elle un bébé frigorifié, et en implorant les voyageurs de lui venir en aide. Mais si le malheureux passant s'aventure à prendre le bébé dans ses bras, celui-ci devient alors de plus en plus lourd et la victime, gelée sur place, est enterrée sous la neige.

L'autre version veut qu'il s'agisse d'une princesse de la lune qui, lassée par la vie des cieux, serait descendue sur terre pour se distraire, mais aurait été dans l'incapacité de retourner au ciel par la suite. Depuis ce jour, elle apparaît durant les nuits de pleine lune.

Mais la version la plus traditionnellement retranscrite est celle qu'en donne Lafcadio Hearn (1850-1904), écrivain ayant consacré une grande partie de son œuvre aux contes japonais. C'est notamment celle-ci qui est reprise dans le film de Masaki Kobayashi, Kwaidan, sorti en 1964.

Cette légende raconte l'histoire de deux bûcherons qui, surpris par une tempête de neige, sont contraints de trouver refuge dans une cabane pour la nuit. Alors qu'ils dorment, le vent glacé enfonce violemment la porte, laissant apparaître une belle jeune femme dans l'encadrement, toute de blanc vêtue. Celle-ci s'approche du plus vieux des deux hommes, qui succombe aussitôt sous le souffle glacé s'échappant des lèvres de la jeune femme. Le deuxième, paralysé de froid et de terreur, se met alors à prier devant sa mort inéluctable. Mais la créature, touchée par la beauté du jeune homme, choisit de l'épargner en lui indiquant bien que s'il parlait de cette histoire à quiconque, elle reviendrait finir le travail.

Au matin le jeune homme retourne dans son village, chargé de ce secret dont il ne laissera échapper un mot, même après des années. Devenu époux et père, il choisit cependant un soir de raconter cette histoire à son épouse, lui disant à quel point sa beauté était semblable à celle de la femme des neiges qui l'avait épargné cette nuit-là. Dans un élan de violence, sa femme se lève et se rue vers lui en lui criant d'une voix menaçante qu'elle était l'incarnation de cette créature qui l'avait attaqué, et que pour avoir trahi sa promesse elle devait le tuer sur-le-champ ; cependant, pour le bien de leurs enfants, elle prit le parti de lui laisser la vie sauve. Mais si jamais l'un de ses enfants avait à se plaindre de lui, elle viendrait le lui faire payer.

Transformée en une brume de gel, la jeune femme s'échappe alors par la fenêtre et disparaît dans la nuit. Dès lors, jamais plus on n'entendit parler d'elle.

(Source Nautiljon.com)

___________________________

Rédigé par sletch

Publié dans #chanson

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article